"И цзин". Реконструкция

Попытка воссоздания первичных понятий древнекитайского памятника на основе свободных ассоциаций

Авторская страница
Ole
Lukoe

Интродукция

Реминисценции

Темы

Контрапункты

Искусство фуги

Каденции

Литература

 

Предыдущая

 

Следующая

 



I.

Да поможет Бог философу проникнуть в то,

 что находится у всех перед глазами",

- Витгенштейн.


Ну, начнем! Дойдя до конца нашей истории, мы будем знать больше, чем теперь.

Щуцкий, отмечая, что в европейской синологии «И цзин» предстаёт как минимум в девятнадцати трактовках, скрупулезно и с некоторой долей любовного восхищения перечислял их все. Вторую из них он называл «философским текстом», а четвертую – «основой китайского универсизма».

После прочтения книги именно эти две трактовки сложились в моем представлении в одну общую натурфилософскую концепцию. Сразу же поясню, что она основывается не на анализе расположений черт или изучении комментарий к ним, хотя и это учитывалось очень часто, а на попытке интерпретации названий гексаграмм и ассоциативного восстановления так называемого «первого слоя» до «нулевого», как самого древнего пласта памятника. Если я иногда и обращаюсь к «Крыльям», то это лишь затем, чтобы совсем не отрываться в эмпиреи.

Ведь в чем единственный, но самый завораживающий, парадокс книги? Парадокс, заставляющий раз за разом обращаться к древнему тексту.

Парадокс в том, что шестидесяти четырём строго регламентированным в начертании гексаграммам (в любой последовательности) не соответствует столь же строгое семантическая последовательность их определений (значений, имён). Пусть было бы, напр., в области минералогии: от гранита до халькопирита; напр., в зоологии: от муравья до слона; или, напр., в терминах психиатрии: от нормы до шизофрении. Пусть хотя бы в виде детской считалочки: "На златом крыльце сидели: Царь, царевич, король, королевич, сапожник, портной - Кто ты будешь такой? Выходи поскорей, не задерживай добрых и честных людей!"

Не выходит! Не выходит... каменный цветок.

 

Загадки заставляют сначала недоумевать, а позже и думать.  Се Чжаочжэ удалось найти зависимость между минералогией, металлургией и мануфактурой Цай Луня: 五雜組. Её быстро перевели в яйцо с тремя желтками: сверхсознания-сознания-подсознания.

Но в "Книге Перемен" нет логической предопределенности гексаграмм. Нет смысловой зависимости имён в пространственном или временном расположении. Пусть не зависимости, но хотя бы привязки определений к любой последовательности.

Здесь ничего подобного нет.

С чепухой в малых объемах можно смириться (палка - селёдка). Однако бессмыслица, нагороженная в большом по объему тексте, заставляет подозревать, что...

     может быть, смысловая зависимость всё-таки когда-то была? Была да сплыла? Была раньше? Или раньше сплыла?

Раньше были времена...

Если бы, зная определенные временные свидетельства, мы сегодня имели дело с материальным историческим объектом, например, мы могли бы проанализировать, с какой скоростью стираются ступени, ведущие к храму. А в данном случае таких свидетельств нет,

 или я не в курсе.

Конечно, в Китае всё это должно быть: и возможная историческая периодизация документа, и возможное культурное соотношение с династическими эпохами. Но у меня ничего этого нет, и мне приходится использовать тот минимум информации, который предоставляют ежедневная печать и моя личная библиотека (все выпущенные макулатурные издания, начиная с 1974 года, - лучшая библиотека Москвы и Московской области на 12.06.06).

В то же самое время, мне кажется, не совсем корректно принудительно искать ассоциации и в мире воображаемом, напр., в литературном материале. Я бы легко использовал даже текст Ши Най-ань в поддержку своих разработок: "- А ведь там сейчас белые тополя порубили, по каким же приметам идти? - спросил Ши Сю. / - Если они порубили тополя, - сказал на это Ду Син, - то пни остались!" - "Речные заводи", стр. 287. - С.-Пб., "Наука", 2014. Что явилось бы вполне уместным эпиграфом к моей реконструкции.

Живя в обстановке эсхатологического общества, когда все надежды сублимированы в единственном убеждении: "и на нашей улице будут пни гореть", можно еще какое-то время идти по пням. Но я предпочитаю, чтобы ассоциация рождалась в голове, и неважно из какого сора... (если это было неважно для Анны Андреевны, то тем более неважно для меня; сора в моей голове достаточно). Ассоциация должна быть прямой наследницей любой существующей или ушедшей культуры, в той же мере реальной, как желтый одуванчик у забора является последним свидетелем наших встреч с А.; а если ей (ассоциации) случится быть яркой и доходчивой - то и бескультурья.

И хотя я реально уловил сердитый окрик из материала, который на данный момент есть в этих загадочных нейронах, отвечающих за эмпатию, в этом исчезающем и возобновляющемся капризном белке... в этих слюнявых аминокислотах...

Мы соскребем пену дней и разложим наши сопли по ячейкам!

 

Поэтому...

"Есть число. Нескончаемо длинно.  
Лишь китайцам и русским известно оно".

Солженицын (несколько по другому поводу).

 

"Язык включен в процесс понимания не только как простое орудие или среда. Он может оказать и помощь, указывая на неожиданные «накопленные» предыдущими поколениями. но скрытые для обыденного взгляда, возможные пути анализа, особенно если дело касается герменевтики. Наш русский язык - не исключение. То, что подчас может показаться игрой в слова в стиле Хайдеггера, «коверканье» их исконного смысла может обернуться драгоценной находкой мысли. Язык хранит в себе как скрытый резерв мудрости прошедших поколений и тот первый взгляд на какой- либо предмет или сущее, который именует, называет это сущее. Поэтому язык может улавливать в этом сущем нечто, к чему мы же привыкли и что перестали замечать.

Малларме сравнивал повседневное употребление языка со стершейся от времени монетой, которую люди передают из рук в руки в молчании. Мы привыкли к словам и не видим их «стершийся» потенциал. Нам порой требуется усилие, чтобы разглядеть первоначальное изображение, чеканку и этим восстановить свежесть и возможно наивность «первого взгляда», который, может быть, видит существенное. Конечно, речь не идет о восстановлении этой, скорее всего, наивно-мудрой ситуации первого именования. Речь идет о «всматривании», вернее «вслушивании» в язык и слово, ибо в результате этого пристального  внимания мы можем «увидеть» совершенно иное. Именно этот пристальный взгляд дает [возможность] слову быть Словом, воссоздает, по сути, ситуацию «первого именования» сущего, с присущим ей усилием по со-гласованию сущего и человека, а также восстанавливает ту роль языка, которая стирается повседневностью его бездумного и безучастного употребления", -- Б.Г. Соколов "Герменевтика метафизики". - С.-Пб., Изд-во С.-Пб. ун-та, 1998.

Выявлять единство между словом, понятие которого сейчас закреплено в тексте памятника, и словом, понятие которого возможно вкладывалось ранее в соответствующий символ гексаграммы, стараясь при этом не слишком изменять логики в рассуждениях, постоянно вдохновляла меня следующая сентенция моего единственного научного авторитета - Валентина Германовича Попова: «Наш мозг обладает не только такими удивительными способностями, как ассоциативное мышление и распознавание образов, но и способностью абстрагировать общее из многообразия частного. Именно способность к абстрагированию: видеть суть вещей "очами разума", противопоставлялась древнегреческими мыслителями чувственному восприятию реальности».

Наш разум (разум англичанина, якута, китайца) не только "видит очами", но и использует исключительно ассоциативно-образный язык в любом национальном контексте культуры. Это дает единственный ключ к расшифровке "Книги Перемен".

Все эти ассоциации носят только понятийно-смысловой характер, и порой даже мне кажутся довольно натянутыми. Но в целом, в основном ясные и осознанные, найденные соотношения между названиями гексаграмм и их понятийным рядом вызывает откровенное недоумение тому факту, что до сих пор предпочтение отдается гадательной стороне памятника как первичной основе его создания. Тогда как, главным, по моему убеждению, является зафиксированная в строгом порядке, но утраченная в свое время, план-схема основных натурфилософских универсалий. К ее восстановлению и направлена эта работа.

Дональд Дэвидсон (также, несколько по другому поводу) писал: "При построении и проверке теории мы должны в тех пределах, в каких это возможно, использовать свою интуицию для определения логической истинности, эквивалентности и следования".

 

Сначала, для привязки к общему полю, я буду ссылаться на последовательность гексаграмм Вэнь-вана, чаще всего применяемую в работах по «И цзин», но считаю, что тут же необходимо переходить на более наглядную и более вразумительную последовательность. Не открывая, впрочем, и здесь ничего нового [1: 12], я предлагаю в этом придерживаться следующей логики:

1. Каждую гексаграмму легко обозначить числом, представленным шестью разрядами двоичного исчисления.

2. При этом целая линия (Ян) означает «да» [ - ши], прерванная линия (Инь) – «нет» [ - фей]*. Они определяют, засчитывать или нет данный разряд в числе. Т.е., соответствуют единице или нулю в данном разряде.

3. Разряды считываются снизу вверх, как и позиции в гексаграмме, согласно Щуцкому [1: 85],

следовательно:

здесь, например, первой гексаграммой, согласно двоичному исчислению:

 

20 + 21 + 22 + 23 + 24 + 25 = нет + нет + нет + нет + нет + нет =

 = 0 + 0 + 0 + 0 + 0 + 0 = 0,

 

- будет гексаграмма № 00 (у Вэнь-вана № 2 - «Кунь» - «Исполнение»).


   
                
   - Кунь (№ 2 по Вэнь-вану =
№ 00 в этой работе).

 

 А последней, согласно двоичному исчислению:

 

 20 + 21 + 22 + 23 + 24 + 25 = да + да + да + да + да + да =

 = 1 + 2 + 4 + 8 + 16 + 32 = 63,


- будет гексаграмма № 63 (№ 1 по Вэнь-вану - «Цянь» - «Творчество»).


                  
 乾   - Цянь (№ 1 по Вэнь-вану = № 63 в этой работе).


И чтобы отвлечь знающего читателя от анализа «черт и резов», рисунки гексаграмм я обвел кружочками, тем самым как бы вставил их в сферы, напоминающие китайские фонарики.

Да, я знаю, порой хотелось бы взлететь под эмпиреи...

Одно небольшое предуведомление прежде чем...

Компиляция из переводов Алены Алексеевой:

 

«Друзья по песням и вину гурьбою

Пришли за мной.

Коляска ждет давно.

Хочу я быть

Наедине с собою,

Мне не нужны

Ни песни, ни вино.

Прекрасного - короток срок! Все жгут фонари…»

             Ли Цинчжао

 

У Алены Алексеевой здесь, по-видимому, были большие проблемы. В нашем культурном захолустье глагол 'жечь' чаще имеет негативную коннотацию: жгут мосты, костры, книги и письма ("А письма сожги, как мост"), и, наконец, глаголом -  жги! А в контексте  этого стихотворения героиня видит за окном праздник, там, скорее всего  - зажигают фонари. Но размер строки строго требовал короткого и емкого глагола.

Тем не менее и автор и переводчик нашли соответствующие краски и образы для отражения наблюдаемой ситуации.

"Какие бы ощущения ни давало нам тело - физические, психические, старые, новые - сама материя остается собой. То есть чувства и сознание вторичны, а материя - первична. <...>

То есть объективная реальность, внешний мир, отражается ощущениями, нашим сознанием - которое создает его образ, адекватную картину. <...>

Важная особенность объективной реальности, неотъемлемое свойство материи - она всё время меняется. Мир может казаться стабильным, но он не стабилен.

Мир есть ДВИЖЕНИЕ объективной реальности.

Противоречия - источник движения и развития", - Лев Данилки "Ленин: Пантократор солнечных пылинок", стр. 339, 340. - М., "Молодая гвардия", 2017.

Я думаю аналогичный случай произошел и с Щуцким.

Основной темой манускрипта "И цзин", декларируемой от первой до последней гексаграммы, являются ИЗМЕНЕНИЯ

Перемены - всего лишь сиюминутный отрезок изменений, который предполагает возвращение (как колебание маятника) на старые позиции. Отсюда школьная "переменка", дающая 10 минут на расслабон, что бы с новыми силами вернуться ко второму академическому часу, к тому же предмету, за те же парты.

Поэтому в более адекватном переводе Книга должна была бы называться "Книгой изменений". Но, тысячелетний "Канон перемен" не позволил Юлию Константиновичу сильных телодвижений. Как никто за "Робинзоном Крузо" не ждёт настоящего названия: "Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йо́рка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Орино́ко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим".

 

 

"Смысл как понимание целостности любой идентичности предполагает сопряженность текста - информации о том или ином предмете, событии, явлении, по возможности максимально насыщенной достоверной фактурой - с контекстом", - А.Т. Беляев.

 

 ---------------------

* - это не я придумал. Так считают все в Китае от Р. Вильгельма до А. Крушинского.

 

 

 
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 
 

Предыдущая

Приложение

Следующая

 
   

"И цзин". Реконструкция © Ole Lukoe, 2006-2016

Besucherzahler
счетчик посещений