"И цзин". Экспликация

«О, сколько нам открытий чудных / Готовят просвещенья дух / И опыт, сын ошибок трудных...»

«Книга Перемен» как «Книга Универсалий»

Авторская страница
Ole
Lukoe

Интродукция

Реминисценции

Темы

Контрапункты

Искусство фуги

Каденции

Литература

 

Предыдущая

 

Следующая

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
        Lin Yun

 

 

* * *

 

Отдельно необходимо отметить значение "Крыльев" для сохранения памятника.

"Эксперимент показывает, что тексты повествовательного мира обладают значительно большим трансляционным потенциалом, они лучше запоминаются и поддаются пересказу, нежели гораздо более компактные, последовательные и связные тексты мира доказательных суждений", - [62: 19].

 

 

И нельзя не признать, что самое последнее слово должно оставаться за китайским языком. Только  китайские языковые нормы, китайские языковые ассоциации, китайские аллюзии дадут адекватные результаты.

"Смысл не исчерпывается написанным" -

заповедь китайской поэзии.

Китайцы, к вам обращаюсь я!

Первое: необходимо восстановить китайский приоритет в использовании двоичного исчисления.

Второе: пора бросить все силы на восстановление навершия "Книги перемен" - его нулевого слоя.

Сейчас по химическому составу сгоревших остатков смертника определяют тип взрывного устройства, а тут - почти целёхонькая пирамида Хеопса.

И не надо бояться двигаться в этом направлении исследований, пусть не я - так мой образ послужит чьей-то любви. Вспомните подход Никиты Ильича Толстого: «При исследовании древнего славянского духовного мира путь от старого к новому, от исчезнувшего к более близкому, современному, означает путь от материала малого до ничтожности к материалу обильному, огромному, в значительно степени еще не собранному. Поэтому лишь проделав путь от нового к старому, от современности к древности, установив перспективную эволюционную последовательность в обратном порядке, можно и нужно перевернуть этот порядок, возвращая всему процессу развития его историческую последовательность».

И ещё одна цитата. Не знаю, правда, куда ее вставить. Пусть будет тут.

«В разыскания историко-лингвистической тематики новые методики вносятся довольно редко. По нашему мнению, однако, подобный консерватизм, объяснимый и оправданный психологически и обладающий немалой инерцией, отчасти сдерживает прогресс в данной области знания. Действительно, когда исследуется семантика единиц мертвого языка или текстов на этом языке, ученый лишен возможности опираться на свое естественное языковое чутье носителя живого языка, и отсюда значение формальной процедуры анализа (когда фактический материал собирается как бы автоматически и выводы также имеют принудительный характер) переоценить невозможно», - "Язык и культура", Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, М., "Индрик", 2004.

А так: "Методологическим воплощением гибкого и эластичного решения для объединения нефундаменталистским образом множественного в нередуктивном единстве и прослеживания их взаимодействий может выступать удачно предложенная Генисаретским "стратегия сплавщика", трактуемая как контролируемый дрейф по различным позициям без жесткой идентификации с ними. В результате складывается набор таких технологий, которые допускают различные способы комбинирования и не предзадают одну единственную последовательную траекторию перехода от одного к другому - так что оказывается возможным осуществление различных их сборок и разверток", - Василий Кузнецов "Реконфигуратор" 2.0.

 

После отмеченного экзистенциального характера гексаграмм, следует уделить внимание их эпистемическому модусу.

В своем большинстве они в переводе вполне могут иметь вид инфинитива, как простого выражения идеи действия: "творить", "ждать", "воспитывать", "владеть", "исправлять" и т.д. [В "И цзин": Цянь - «Творчество», Сюй - «Необходимость ждать», Сяо чу - «Воспитание малым», Дя ю - «Владение многим», Гу - «Исправление порчи» и т.п.]

В этом случае большое подспорье может оказать работа Е.Р. Иоанесян "Проблемы эпистемического согласования" / "Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов" - М., "Наука", 1989.

В ней указывается: "Эпистемический модус может эксплицироваться в высказывании целым рядом средств, К ним относятся в первую очередь эпистемические глаголы знания и мнения, близкие к ним по значению глаголы видеть, замечать, понимать и т.д. и глаголы типа ожидать, надеяться, бояться и т.п., эпистемический статус которых основывается на компоненте  "вероятность", входящим в их семантику.

В качестве эксплицитных средств выражения эпистемической модельности могут выступать также единицы большого подкласса частиц, получивших название показателей достоверности. Имеются ввиду такие лексемы, как явно, бесспорно, видимо, возможно и т.п., которые фигурируя в высказываниях с субъективным статусом эксплицируют в тексте "качество и количество информации, на основе которой говорящий формирует высказывание".

Последнее, видимо, и явилось решающим фактором в преобразовании "Книги Перемен" в кодекс мантики, и который безусловно необходимо в дальнейшем учитывать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
        Lin Yun
 

Предыдущая

 

Следующая

 
   

"И цзин". Реконструкция © Ole Lukoe, 2006-2016

Besucherzahler
счетчик посещений